Glossary is the Key to the Correct Translation of Terms

Glossary is the key to the correct translation of terms. A glossary is a vocabulary of highly specialized terms, abbreviations and acronyms for a translator. As a rule, an individual glossary is created for each client of the translation agency.

Legal and technical documents, guidelines, and drawings contain a large number of special terms. While working, a translator often faces a situation when a term can be translated in more than one way within one field. For instance, both words “engine” and “motor”  can be translated as “двигатель” into Russian. However, sometimes it is crucial for the client to use only one specific word, such as “internal combustion engine” (двигатель внутреннего сгорания) or “electro motor” (электрический двигатель). A specialist should always take into account the specifics of the project and the client’s preferences while translating a document.

A glossary is a vocabulary of terms, abbreviations, proper nouns, slogans, and acronyms specific to a particular field or project. A compiled glossary helps to avoid misunderstanding between a translation agency and a client and also to achieve the consistency of translation. When a translator knows what terminology the client uses, there is no need to play the “guess the word” game, and it speeds up the process and makes the work more efficient.

The Principle of the Glossary Creation and Operation

  1. Our manager or translator looks into the project, makes a list of terms, abbreviations, etc., and passes it on to the client.
  2. A client writes a translation of such terms and abbreviations, i.e. explains them.
  3. Our manager creates a project in the CAT tool and connects the glossary as well as the translation memory, only in “.tb” format.
  4. In the course of the translation, terms are highlighted and the translator always translates them according to the glossary.

While working on a project, translators suggest new terms to the glossary, then editors check, correct, approve, or reject them. This is the way the glossary expands additionally.

glossary ≠ translation memory

Translation memory is a full translation database, whereas glossary contains only terms, abbreviations, acronyms, etc.

Glossary guarantees correct translation of key terms, even when several translators are working on the translation simultaneously or when different projects are translated by different translators. Glossary is a great way to reduce the human factor impact, but despite it, when the translation is completed, FREEDOM Translation Agency additionally checks it using special quality control systems. Terms are loaded into a program that checks the correct use of terminology. As a result of the implementation of this technology, FREEDOM manages to achieve 100% compliance of the terms with the glossary in each translation.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Leave a comment