Формальный контроль качества — важный этап проверки перевода

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в linkedin

Формальный контроль качества – это обнаружение расхождений в оригинале и переводе с помощью специализированного программного обеспечения.

Качественный перевод – это многоэтапный процесс, который не заканчивается переводом документа с одного языка на другой. Переведенный текст можно сравнить с алмазом: только после специальной обработки он становится настоящей драгоценностью. В переводческом мире место этой обработки занимает редакторская правка и формальный контроль качества перевода.

Принцип работы

Переведенный документ, прошедший правку редактора, загружают в программу Verifika в биллингвальном формате .xliff. В проект подключается глоссарий и список стоп-слов, после чего программа сравнивает сегменты оригинала с сегментами перевода и выводит отчет по типам ошибок:

  • правописание
  • согласованность перевода
  • ошибки в терминах
  • использование стоп-слов
  • формальные ошибки: около 20 групп.

Таким образом, Verifika способна найти все: от опечаток, до ошибок в переводе цифр, несогласованности перевода или использования запрещенных слов.

Программа VS редактор

Несмотря на то, что Verifika находит то, что пропустил человеческий глаз, последнее слово остается за редактором. Он проверяет список найденных ошибок, исправляет или отклоняет их, а также использует программу, чтобы внести правки в перевод и память перевода через API. Только после этого перевод считается готовым к форматированию и верстке.

Переводчик узнает о своих ошибках

Редактор обязательно отправляет переводчику список ошибок, найденных программой, в виде Excel-таблицы. Этот отчёт программа формирует автоматически. Переводчик изучает ошибки и устраняет недоработки в новых проектах. В результате, благодаря системе формального контроля, повышается не только качество имеющегося, но и будущих переводов.

Технологии – гарант качества

На каждом компьютере есть Microsoft Word, который облегчает жизнь людям, проверяя правописание. Однако, когда речь идет о переводах, в дело вступают специализированные программы. Одна пропущенная или неправильно поставленная запятая в контракте может стоить компании целое состояние – к примеру, разница между «1,9 млн» и «19 млн». Сегментированное сопоставление оригинала и перевода в Verifika делает невозможным появление таких ошибок. Именно поэтому бюро переводов «Фридом» своевременно внедряет современные технологии и отвечает за скорость и высокое качество своих переводов.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Оставьте комментарий




Отлично!

Ты нужен нам прямо сейчас!

Отправь примеры разверстанных файлов и оригиналов на почту perevod@itaf.biz. Приложи файл, в котором есть таблицы и картинки, помимо простого текста.

Напиши сколько лет работаешь верстальщиком и какие программы знаешь.




Этот сайт использует файлы cookie.

Этот сайт использует файлы cookie.