Глоссарий – залог правильного перевода терминов

Глоссарий – это словарь узкоспециализированных терминов, аббревиатур и сокращений для переводчика. Как правило, для каждого клиента бюро переводов создается отдельный глоссарий

Термины составляют большую часть юридической и технической документации, инструкций и чертежей. Во время работы переводчик часто сталкивается с ситуацией, когда внутри одной отрасли термин можно перевести более чем одним способом. Слово «двигатель» переводится на английский и как еngine, и как motor. Для клиента могут быть важны уточнения: internal combustion engine (двигатель внутреннего сгорания) или electromotor (электрический двигатель). Специалист всегда должен учитывать особенности проекта и предпочтения клиента при переводе документа.

Глоссарий – это словарь терминов, аббревиатур, имен собственных, слоганов и сокращений, характерных для определенной отрасли или проекта. Составленный глоссарий помогает избежать недопонимания между бюро переводов и заказчиком, добиться единства перевода. Когда переводчик знает, какая терминология принята у клиента, надобность игры в «угадай слово» отпадает сама собой, что ускоряет процесс и делает работу эффективнее.

Принцип создания и работы глоссария.

  1. Менеджер или переводчик изучает проект, составляет список терминов, аббревиатур и т.д., передаёт его клиенту.
  2. Клиент пишет перевод этих терминов и аббревиатур, расшифровывает их.
  3. Создается проект в САП, к нему подключается глоссарий так, как и память перевода, только в формате «.tb».
  4. В процессе перевода термины подсвечиваются, и переводчик всегда переводит их согласно глоссарию.

Во время работы над проектом переводчики предлагают термины для добавления в глоссарий, редактор проверяет, исправляет, подтверждает или отклоняет их. Таким образом происходит дополнительное наполнение глоссария.

глоссарий ≠ память перевода

Если память перевода – это полная база перевода, то глоссарий – это только отдельные термины, аббревиатуры, сокращения и т.д.

Благодаря использованию глоссария ключевые термины всегда переводятся правильно, даже если над переводом работает несколько переводчиков или в тех случаях, когда разные проекты переводят разные переводчики. Глоссарий и так уменьшает влияние человеческого фактора, но по итогу работы бюро переводов «Фридом» проводит дополнительную проверку перевода специальными системами контроля качества: термины загружаются в программу, которая проверяет правильность использования терминологии. В результате внедрения этой технологии, «Фридом» удается достигнуть 100% соответствия терминов глоссарию в каждом переводе.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Оставьте комментарий