Несогласованность перевода — как избежать

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в linkedin

Несогласованность перевода устраняется использованием двух программ: системы автоматизации перевода (CAT-программа) и инструмента формального контроля качества.

Благодаря синонимии языков перевод художественных текстов становится красочным, ярким, колоритным, образным и насыщенным. Последние 5 прилагательных из предыдущего предложения – варианты перевода на русский язык одного английского слова «colourful».

Разный перевод одного и того же слова полезен тексту, но не тогда, когда дело касается технических, юридических, медицинских, бухгалтерских, финансовых и подобных документов, чертежей или инструкций. В этих случаях, одно слово должно иметь один вариант перевода, иначе появится несогласованность перевода – несовпадение перевода ключевых слов (терминов), частей предложений и даже целых предложений в одном документе или проекте. Это явление понижает качество и ясность перевода настолько, что смысл может стать непонятен. Искажение смысла перевода может привести к колоссальным убыткам в бизнесе.

Как мы устранили несогласованность перевода на 100%

  1. Внедрили систему автоматизации перевода (CAT-программу) SmartCat, которая включает в себя память перевода (Translation Memory) с возможностью конкордансного поиска (поиск по памяти перевода); глоссарий (Term Base), который подсвечивает термины. Также САП позволяет подключить по API внешние инструменты формального контроля качества.
  2. Внедрили инструмент формального контроля качества Verifika: он за минуту находит ошибки, показывает их редактору, а тот устраняет: от ошибок в цифрах и орфографии, до несогласованности перевода отдельных слов и предложений. Более того, программа имеет свой список непереводимых слов (в большинстве своем, это названия компьютерных программ), а также, проанализировав документ, Verifika показывает потенциально непереводимые слова вашего файла на перевод. Про инструменты формального контроля качества будет отдельная статья.

Технологии – гарант точного перевода

В бюро переводов «Фридом» работают только опытные и квалифицированные переводчики, но отказываться от помощи специализированных инструментов было бы глупостью и неуважением к заказчику. Да, человек сам может вычитывать перевод часами в поисках несовпадений и других ошибок, но зачем, если программа с этим справится за минуту и ничего не упустит. Благодаря внедрению современных технологий, мы гарантируем быстрый, качественный и соответствующий запросам клиента перевод.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Оставьте комментарий




Отлично!

Ты нужен нам прямо сейчас!

Отправь примеры разверстанных файлов и оригиналов на почту perevod@itaf.biz. Приложи файл, в котором есть таблицы и картинки, помимо простого текста.

Напиши сколько лет работаешь верстальщиком и какие программы знаешь.




Этот сайт использует файлы cookie.

Этот сайт использует файлы cookie.