О форматах файлов для перевода

Электронные файлы делятся на два типа: оригинальные макеты и нередактируемые копии оригинальных макетов.

Возможности, преимущества и выгоды для клиентов от использования систем автоматизации перевода очевидны. САП поддерживают 65 форматов файлов и их количество постепенно растет.

Для того, чтобы правильно разделить исходные файлы на типы, сначала нужно четко понимать, по какому принципу САП делит текст на сегменты и учесть то, что объем текста в переводе увеличивается на 5-20%.

Важно учесть изменение объема текста в переводе, помимо правил сегментации САП.

У исходного файла правильная разметка: переводу нужно сделать форматирование, и файл готов к сдаче.

У исходного файла неправильная разметка: в переводе поедут шрифты, строки, абзацы, надписи, картинки, таблицы. Форматирование не поможет. Перевод придется верстать. Эту работу делают верстальщики, чьи услуги приведут к удорожанию стоимости и увеличению срока сдачи проекта. На этой странице смотрите стоимость верстки переводов.

Теперь можно правильно разделить форматы файлов на два условных типа: оригинальные макеты и нередактируемые копии оригинальных макетов.

1. Оригинальные макеты электронных файлов.

Предоставление таких файлов на перевод сэкономит заказчику деньги и время. Обычно у таких документов правильная разметка, их можно сразу загружать в САП и переводить. Система правильно разделит текст на сегменты, а форматирование готового перевода займет несколько минут. Ниже перечислены самые распространенные форматы таких файлов:

  • Форматы Microsoft Office

    DOC/DOCX, XLS/XLSX, PPT/PPTX, PPS/PPSX, POT/POTX

  • Форматы Open Office

    ODT, ODP

  • Текстовые форматы

    TXT, RTF

  • Форматы чертежей AutoCad

    DWG (специальные утилиты экспортируют / импортируют тексты чертежей в пакет MS Office)

  • Форматы гипертекстовой разметки и исходного кода

    HTML, XHTML, PHP

  • Двуязычные форматы обмена

    XLIFF / XLF / SDLXLIFF / MQXLIFF / SDLXLIFF, PO, TTX

  • Форматы верстки

    MIF, IDML

  • Форматы технической документации

    DITA XML, HELP+MANUAL XML

  • Форматы локализации

    XML, Android XML, RESX, DTD, JSON, TJSON, YML, INC, INX, MIF, STRINGS, PROPERTIES

  • Форматы субтитров

    SRT, TTML

  • Форматы сценариев

    STORY

  • Пакеты

    TTX, SDLPPX / SDLRPX, ZIP, WSXZ

2. Нередактируемые копии оригинальных макетов.

Чаще всего это сканы бумажных документов и файлы pdf. Такие файлы сначала нужно подготовить к переводу — разверстать. То есть воссоздать макет оригинала с правильной разметкой и форматированием. Эту работу выполняют специально обученные верстальщики с помощью FineReader. Сотрудники отдела верстки знают тонкости и нюансы работы САП, которые учитывают при воссоздании макета.

Услуги разверстки стоят гораздо дешевле услуг верстки, но за них тоже нужно платить, если клиент ожидает получить грамотный и правильно оформленный перевод. Ниже перечислены самые распространенные форматы таких файлов:

  • PDF
  • JPG/JPEG
  • TIF/TIFF
  • BMP
  • PNG
  • GIF
  • DJVU/DJV
  • DCX
  • PCX
  • JP2
  • JPC
  • JFIF
  • JB2
  • Любые форматы документов, в которых текст сохранен картинкой, фотографией или изображением.

У любой нередактируемой копии всегда есть оригинал макета в электронном формате. Его нужно просто найти. Часто достаточно спросить у коллеги, партнера или поставщика. Это поможет сократить расходы на услугах распознавания и верстки перевода. Иногда стоимость услуг верстки в разы или даже десятки раз превышает стоимость услуг перевода.

Не присылайте на перевод файлы, которые получены путем автоматического распознавания с помощью веб-сервисов, FineReader или других приложений. Это только усложнит работу и приведет к удорожанию.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Оставьте комментарий