Память перевода — копилка клиента

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в linkedin

Память перевода – это база данных переводов в формате «.tmx». Технология Translation Memory (TM) – это часть экосистемы CAT-программы.

Память переводов (ПП, Translation Memory) или накопитель переводов – это часть экосистемы САП, своеобразная база данных, которая помогает ускорить процесс перевода без потерь в качестве, создавать и использовать глоссарии и словари пользователей. TM – это файл в формате «.tmx», который хранит сегменты с оригиналом и их переводом.

Использование ТМ сравнивается с использованием копировального аппарата.

После загрузки документа в программу, она будто копирует его и сохраняет у себя, чтобы в нужный момент подсказать, что сегменты или их части уже переводились. Подобное копирование помогает повторно использовать ранее переведенные документы, добиваясь единообразия стиля, терминологии, выполнять перевод быстрее и дешевле для клиента.

Принцип работы памяти переводов.

  1. В САП создается проект: подключается память перевода, глоссарий и загружаются документы.
  2. Текст документов делится на сегменты.
  3. Система автоматизации перевода анализирует каждый сегмент оригинала с памятью перевода и формирует отчет.
  4. На его основании рассчитывается стоимость перевода проекта для клиента: чем меньше нового перевода, тем дешевле стоимость. Наличие повторов в проекте позволяет снизить затраты еще больше.
  5. Программа, в процессе работы, предлагает варианты перевода, переводчик одобряет полностью, частично или отклоняет их.

Память перевода – копилка клиента.

ПП пополняется в момент подтверждения перевода каждого сегмента. Это позволяет клиентам экономить уже на текущем проекте плюс на всех следующих.

Пустая память перевода тоже экономит деньги.

Распространенная ситуация: клиент и хотел бы сэкономить, но у него нет ПП, а значит ничего не получится – это заблуждение. В симбиозе САП и ПП (CAT-программы и TM) все продумано.

В документах всегда есть одинаковые предложения (они же сегменты в САП). Допустим, таких одинаковых предложений (сегментов) два в одном документе и по одному еще в трех документах проекта. Переводчик переводит первое предложение и подтверждает перевод. В этот момент САП записывает оригинал и его перевод в память перевода и сразу подставляет этот перевод в оставшиеся четыре сегмента.

Работа памяти перевода показана в правой части скриншота. Во вкладке «CAT-инфо» САП показывает отличия нового сегмента с имеющимся в памяти переводом. Эта опция позволяет ускорить работу переводчика на 50%, сохранить стилистику и терминологию. Это особенно важно, если перевод выполняют разные переводчики.

Использование систем автоматизации перевода особенно выгодно для перевода инструкций, руководств, контрактов, юридических и бухгалтерских документов, аудиторских заключений, чертежей и т.д., потому что бюро переводов «Фридом» рассчитывает стоимость перевода проектов с учетом процентного количества повторений в тексте. Итоговая экономия варьируется от 15 до 70 процентов. Узнать подробнее о тарифах и тарифной сетке вы можете здесь.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Оставьте комментарий