Системы автоматизации перевода — новые возможности для клиентов

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в linkedin

Cat-tools — не замена переводчику, а его инструмент. CAT-программы помогают специалисту избежать рутинной работы, а клиентам — сэкономить.

Система автоматизации перевода (САП) – это программное обеспечение, которое помогает переводчику работать быстрее и эффективнее благодаря использованию:

Первые шаги на пути к появлению автоматизации перевода произошли уже в 1960-ых годах, когда Франция, ФРГ, Италия, Бельгия, Нидерланды и Люксембург начали работу над созданием общей терминологической базы под названием Eurodicautom.

В 1980 году компьютерный лингвист Мартин Кей в работе «The Proper Place of Men and Machines in Language Translation» выдвинул тезис, которым можно описать назначение современных Сat-tools: «By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» (Взяв на себя механическое и однообразное, он (компьютер) освобождает людей для работы, которая требует человеческого ума.)

На переводческих форумах встречается термин «кошка» в значении программы для автоматизации перевода. Это пошло от английского сокращения CAT – «сomputer-assisted translation». Другие обозначения: «САП», «Cat-tools», «CAT-программа».

Виды CAT-программ.

Выделяют два типа систем автоматизации перевода: локальные и облачные. Главное различие заключается в месте, где происходят вычисления и хранение данных: первые используют для этого устройство пользователя, вторые – облачные хранилища.

Локальные САП гарантируют полную конфиденциальность документа, доступ к нему имеет только владелец устройства. Использование такой программы дает специалисту возможность работать из любой точки мира, потому что локальные системы работают офлайн. Тем не менее, существует обратная сторона медали. Хранение проекта на одном компьютере иногда приводит к потере работы, из-за поломки оборудования. Стоит отметить необходимость обновлений версий САП для использования полного функционала программы, а также зависимость переводчика от производительности устройства.

Облачные САП предоставляют открытый бесплатный API – программный интерфейс приложения, благодаря которому одна компьютерная программа может взаимодействовать с другой. В результате это дает безграничные возможности. Например, доступ к документу перевода может быть открыт одному специалисту или же группе переводчиков, которые работают над одним проектом, а также менеджеру бюро переводов. Менеджер отслеживает работу над заказом в режиме реального времени, что гарантирует 100% прозрачности и контроля. Облачные Cat-tools, в отличие от локальных, не требуют мощного железа и постоянных обновлений для комфортного использования. Однако, используя облачную «кошку», переводчик всегда должен иметь доступ к интернету.

Принцип работы системы автоматизации перевода.

  1. Создается проект в САП, документ на перевод делится на сегменты. Подробнее об этом здесь.
  2. Подключается глоссарий и память переводов (ПП, англ. translation memory, TM) – база данных, которая содержит набор ранее переведённых сегментов текста. Использование ПП ускорит перевод, поможет добиться единообразия перевода терминов и речевых клише.
  3. САП анализирует текст и показывает процентное количество повторений в тексте, которое напрямую влияет на стоимость перевода в итоге.
  4. Переводчик начинает работу с проанализированным текстом, переводит, редактирует предложенные программой правки. Интерфейс CAT-программы позволяет видеть нужную информацию на одной странице: на левой стороне экрана расположен текст оригинала, справа – перевод. Такой подход убирает надобность постоянного прокручивания файла или переключения вкладок для нахождения нужного фрагмента текста, чем делает работу переводчика быстрее и эффективнее.

После ознакомления с процессом, становится понятно, что САП ≠ машинный перевод. CAT-программа автоматизирует рутинную работу переводчика, но не переводит ничего самостоятельно.

Выгоды использования CAT-программ для клиентов.

  • Экономия. Cat-tools высчитывают процент повторений в тексте, который влияет на итоговую стоимость перевода. Чем больше повторений – тем меньше цена, нет необходимости платить за перевод часто повторяющихся конструкций полную ставку (актуально для переводов документации, чертежей и т.д.). Итоговая экономия – 15-70%;
  • 100% соблюдение глоссария;
  • однородность перевода;
  • высокая скорость перевода. Автоматизация ускоряет производство вплоть до 70%;
  • быстрая редактура при правках клиента;
  • работа с различными форматами. Подробнее о форматах файлов для перевода в этой статье;
  • возможность работы команды над одним проектом с разных устройств одновременно.

Причины использования CAT-программ.

Прогресс не обошел стороной сферу переводов: САП – это своеобразный конвейер Генри Форда, который удешевляет стоимость готовой продукции для покупателей, повышает производительность и держит планку качества. Игнорирование существования подобной технологии – явный признак посредственного бюро переводов.

БП «Фридом» уже не первый год использует систему автоматизации и предлагает услуги по справедливым ценам. В отличие от привычного на территории стран СНГ подсчета знаков с пробелами для расчёта стоимости перевода, мы опираемся на объем текста в словах и учитываем процент неточных совпадений и повторов. Прочитать подробнее о преимуществах подсчета объема теста в словах, рассчитать стоимость и заказать перевод вы можете здесь.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Оставьте комментарий