Формальний контроль якості — важливий етап перевірки перекладу

Формальний контроль якості — це виявлення та усунення розбіжностей між оригіналом і перекладом за допомогою спеціалізованого програмного забезпечення.

Якісний переклад – це багатоетапний процес, який не закінчується перекладом документа з однієї мови на іншу. Перекладений текст можна порівняти з алмазом: тільки після спеціальної обробки він стає справжнім скарбом. У перекладацькому світі місце цієї обробки займають редакторська правка і формальний контроль якості перекладу.

Принцип роботи

Перекладений документ, що пройшов правку редактора, завантажують в програму Verifika в білінгвальному форматі .xliff. У проєкт підключається глосарій і список стоп-слів, після чого програма порівнює сегменти оригіналу з сегментами перекладу і формує звіт за типами помилок:

  • правопис
  • узгодженість перекладу
  • помилки в термінах
  • використання стоп-слів
  • формальні помилки: близько 20 груп.

Таким чином, Verifika здатна знайти все: від друкарських помилок, до помилок в перекладі цифр, неузгодженості перекладу або використання заборонених слів.

Програма VS редактор

Незважаючи на те, що Verifika знаходить те, що пропустило людське око, останнє слово залишається за редактором. Він перевіряє список знайдених помилок, виправляє або відхиляє їх, а також використовує програму, щоб внести правки в переклад і пам’ять перекладу через API. Тільки після цього переклад вважається готовим до форматування і верстки.

Перекладач дізнається про свої помилки

Редактор обов’язково відправляє перекладачеві список помилок, знайдених програмою, у вигляді Excel-таблиці. Цей звіт програма формує автоматично. Перекладач вивчає помилки і усуває недоробки в нових проєктах. У результаті, завдяки системі формального контролю, підвищується не тільки якість наявного, але і майбутніх перекладів.

Технології – гарант якості

На кожному комп’ютері є Microsoft Word, який полегшує життя людям, перевіряючи правопис. Однак, коли мова йде про переклади, в справу вступають спеціалізовані програми. Одна пропущена або неправильно поставлена кома в контракті може коштувати компанії цілий статок – наприклад, різниця між «1,9 млн» і «19 млн». Сегментоване зіставлення оригіналу і перекладу в Verifika унеможливлює появу таких помилок. Саме тому бюро перекладів «Фрідом» своєчасно впроваджує сучасні технології і відповідає за швидкість і високу якість своїх перекладів.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Додайте коментар