Неузгодженість перекладу — як уникнути

Неузгодженість перекладу усувається використанням двох програм: системи автоматизації перекладу та інструменту формального контролю якості.

Завдяки синонімії мов переклад художніх текстів стає барвистим, яскравим, колоритним, образним і насиченим. Останні 5 прикметників у попередньому реченні – варіанти перекладу російською одного англійського слова «colourful».

Різний переклад одного і того ж слова корисний тексту, але не тоді, коли справа стосується технічних, юридичних, медичних, бухгалтерських, фінансових та подібних документів, креслень або інструкцій. У цих випадках, одне слово повинно мати один варіант перекладу, інакше з’явиться неузгодженість перекладу – розбіжність перекладу ключових слів (термінів), частин речень і навіть цілих речень в одному документі або проєкті. Це явище знижує якість і ясність перекладу настільки, що зміст може стати незрозумілий. Викривлення змісту перекладу може привести до колосальних збитків у бізнесі.

Як ми усунули неузгодженості перекладу на 100%

  1. Впровадили систему автоматизації перекладу (CAT-програму) SmartCat, яка має у своєму складі пам’ять перекладу (Translation Memory) з можливістю конкордансного пошуку (пошук у пам’яті перекладу); глосарій (Term Base), який підсвічує терміни. Також САП дозволяє підключити за API зовнішні інструменти формального контролю якості.
  2. Запровадили інструмент формального контролю якості Verifika: він за хвилину знаходить помилки, показує їх редактору, а той усуває: від помилок у цифрах і орфографії, до неузгодженості перекладу окремих слів і речень. Більш того, програма має свій список слів, що не перекладаються (в більшості своїй, це назви комп’ютерних програм), а також, проаналізувавши документ, Verifika показує потенційно неперекладні слова вашого файлу на переклад. Про інструменти формального контролю якості буде окрема стаття.

Технології – гарант точного перекладу

У бюро перекладів «Фрідом» працюють тільки досвідчені і кваліфіковані перекладачі, але відмовлятися від допомоги спеціалізованих інструментів було б дурістю і неповагою до замовника. Так, людина сама може вичитувати переклад годинами в пошуках розбіжностей і інших помилок, але навіщо, якщо програма з цим впорається за хвилину і нічого не залишить непоміченим. Завдяки впровадженню сучасних технологій, ми гарантуємо швидкий і якісний переклад.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Додайте коментар