Пам’ять перекладу — скарбничка клієнта

Поділитися на facebook
Поділитися на twitter
Поділитися на linkedin

Пам'ять перекладу – це база даних перекладів у форматі «.tmx». Технологія Translation Memory (TM) – це частина екосистеми CAT-програми.

Пам’ять перекладів (ПП, Translation Memory) або накопичувач перекладів – це частина екосистеми САП, своєрідна база даних, яка допомагає прискорити процес перекладу без втрат в якості, створювати і використовувати глосарії і словники користувачів. TM – це файл у форматі «.tmx», який зберігає сегменти з оригіналом та їх перекладом.

Використання ТМ можна порівняти з використанням копіювального апарату.

Після завантаження документа у програму, вона ніби копіює його і зберігає у себе, щоб в потрібний момент підказати, що сегменти або їх частини вже перекладалися. Подібне копіювання допомагає повторно використовувати документи, що раніше вже перекладалися, досягаючи одноманітності стилю, термінології, виконувати переклад швидше і дешевше для клієнта.

Принцип роботи пам’яті перекладів.

  1. У САП створюється проєкт: підключається пам’ять перекладу, глосарій і завантажуються документи.
  2. Текст документів ділиться на сегменти.
  3. Система автоматизації перекладу аналізує кожен сегмент оригіналу з пам’яттю перекладу і формує звіт.
  4. На його підставі розраховується вартість перекладу проєкту для клієнта: чим менше нового перекладу, тим дешевше вартість. Наявність повторів в проєкті дозволяє знизити витрати ще більше.
  5. Програма, у процесі роботи, пропонує варіанти перекладу, перекладач схвалює повністю, частково або відхиляє їх.

Пам’ять перекладу — скарбничка клієнта.

ПП поповнюється в момент підтвердження перекладу кожного сегмента. Це дозволяє клієнтам заощаджувати вже на поточному проєкті плюс на всіх наступних.

Порожня пам’ять перекладу теж економить гроші.

Поширена ситуація: клієнт і хотів би заощадити, але у нього немає ПП, а значить нічого не вийде – це омана. У симбіозі САП і ПП (CAT-програми і TM) все продумано.

У документах завжди є однакові речення (вони ж сегменти в САП). Припустимо, таких однакових речень (сегментів) два в одному документі і по одному ще в трьох документах проєкту. Перекладач перекладає перше речення і підтверджує переклад. У цей момент САП записує оригінал і його переклад в пам’ять перекладу і відразу підставляє цей переклад у чотири сегменти, що залишилися.

Робота пам'яті перекладу показана у правій частині скріншоту. У вкладці «CAT-інфо» САП показує відмінності між новим сегментом та наявним у пам'яті перекладом. Ця опція дозволяє прискорити роботу перекладача на 50%, зберегти стилістику і термінологію. Це особливо важливо, якщо переклад виконують різні перекладачі.

Використання систем автоматизації перекладу особливо вигідно для перекладу інструкцій, посібників, контрактів, юридичних та бухгалтерських документів, аудиторських висновків, креслень тощо, тому що бюро перекладів «Фрідом» розраховує вартість перекладу проєктів з урахуванням процентної кількості повторень у тексті. Підсумкова економія варіюється від 15 до 70 відсотків. Дізнатися докладніше про тарифи і тарифну сітку ви можете тут.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Додайте коментар