Електронні файли поділяються на два типи: оригінальні макети і копії оригінальних макетів, що не редагуються.
Можливості, переваги та вигоди для клієнтів завдяки використанню систем автоматизації перекладу очевидні. САП підтримує 65 форматів файлів і їх кількість поступово зростає.
Для того, щоб правильно розділити вихідні файли на типи, спочатку потрібно чітко розуміти, за яким принципом САП ділить текст на сегменти і врахувати те, що обсяг тексту в перекладі збільшується на 5-20%.
Важливо врахувати зміну обсягу тексту в перекладі, а не тільки правила сегментації САП.
У вихідного файлу правильна розмітка: перекладу потрібно зробити форматування, і файл готовий до здачі.
У вихідного файлу неправильна розмітка: в перекладі поїдуть шрифти, рядки, абзаци, написи, картинки, таблиці. Форматування не допоможе. Переклад доведеться верстати. Це роблять верстальники, чиї послуги приведуть до здорожчання вартості і збільшення терміну здачі проєкту. На цій сторінці дивіться вартість верстки перекладів.
Тепер можна правильно поділити формати файлів на два умовних типи: оригінальні макети і копії оригінальних макетів, що не редагуються.
1. Оригінальні макети електронних файлів.
Надання таких файлів на переклад заощадить замовнику гроші і час. Зазвичай у таких документів правильна розмітка, їх можна відразу завантажувати в САП і перекладати. Система правильно розділить текст на сегменти, а форматування готового перекладу займе декілька хвилин. Нижче перераховані найпоширеніші формати таких файлів:
-
Формати Microsoft Office
DOC/DOCX, XLS/XLSX, PPT/PPTX, PPS/PPSX, POT/POTX
-
Формати Open Office
ODT, ODP
-
Текстові формати
TXT, RTF
-
Формати креслень AutoCad
DWG (спеціальні утиліти експортують / імпортують тексти креслень у пакет MS Office)
-
Формати гіпертекстової розмітки та вихідного коду
HTML, XHTML, PHP
-
Двомовні формати обміну
XLIFF / XLF / SDLXLIFF / MQXLIFF / SDLXLIFF, PO, TTX
-
Формати верстки
MIF, IDML
-
Формати технічної документації
DITA XML, HELP+MANUAL XML
-
Формати локалізації
XML, Android XML, RESX, DTD, JSON, TJSON, YML, INC, INX, MIF, STRINGS, PROPERTIES
-
Формати субтитрів
SRT, TTML
-
Формати сценаріїв
STORY
-
Пакети
TTX, SDLPPX / SDLRPX, ZIP, WSXZ
2. Копії оригінальних макетів, що не редагуються.
Найчастіше це скани паперових документів і файли pdf. Такі файли спочатку потрібно підготувати до перекладу – розверстати. Тобто відтворити макет оригіналу з правильною розміткою і форматуванням. Цю роботу виконують спеціально навчені верстальники за допомогою FineReader. Співробітники нашого відділу верстки знають тонкощі і нюанси роботи САП, які враховують при відтворенні макета.
Послуги розверстки коштують набагато дешевше послуг верстки, але за них теж потрібно платити, якщо клієнт очікує отримати грамотний і правильно оформлений переклад. Нижче перераховані найпоширеніші формати таких файлів:
- JPG/JPEG
- TIF/TIFF
- BMP
- PNG
- GIF
- DJVU/DJV
- DCX
- PCX
- JP2
- JPC
- JFIF
- JB2
- Будь-які формати документів, у яких текст збережений картинкою, фотографією або зображенням.
У будь-який копії, що неможливо редагувати завжди є оригінал макета в електронному форматі. Його потрібно просто знайти. Часто досить запитати у колеги, партнера або постачальника. Це допоможе скоротити витрати на послуги розпізнавання і верстки перекладу. Іноді вартість послуг верстки в рази або навіть десятки разів перевищує вартість послуг перекладу.
Не надсилайте на переклад файли, які отримані шляхом автоматичного розпізнавання за допомогою веб-сервісів, FineReader або інших додатків. Це тільки ускладнить роботу і призведе до подорожчання.