Про формати файлів для перекладу

Поділитися на facebook
Поділитися на twitter
Поділитися на linkedin

Електронні файли поділяються на два типи: оригінальні макети і копії оригінальних макетів, що не редагуються.

Можливості, переваги та вигоди для клієнтів завдяки використанню систем автоматизації перекладу очевидні. САП підтримує 65 форматів файлів і їх кількість поступово зростає.

Для того, щоб правильно розділити вихідні файли на типи, спочатку потрібно чітко розуміти, за яким принципом САП ділить текст на сегменти і врахувати те, що обсяг тексту в перекладі збільшується на 5-20%.

Важливо врахувати зміну обсягу тексту в перекладі, а не тільки правила сегментації САП.

У вихідного файлу правильна розмітка: перекладу потрібно зробити форматування, і файл готовий до здачі.

У вихідного файлу неправильна розмітка: в перекладі поїдуть шрифти, рядки, абзаци, написи, картинки, таблиці. Форматування не допоможе. Переклад доведеться верстати. Це роблять верстальники, чиї послуги приведуть до здорожчання вартості і збільшення терміну здачі проєкту. На цій сторінці дивіться вартість верстки перекладів.

Тепер можна правильно поділити формати файлів на два умовних типи: оригінальні макети і копії оригінальних макетів, що не редагуються.

1. Оригінальні макети електронних файлів.

Надання таких файлів на переклад заощадить замовнику гроші і час. Зазвичай у таких документів правильна розмітка, їх можна відразу завантажувати в САП і перекладати. Система правильно розділить текст на сегменти, а форматування готового перекладу займе декілька хвилин. Нижче перераховані найпоширеніші формати таких файлів:

Формати Microsoft Office DOC / DOCX, XLS / XLSX, PPT / PPTX, PPS / PPSX, POT / POTX
Формати Open Office ODT, ODP
Текстові формати TXT, RTF
Формати креслень AutoCad DWG (спеціальні утиліти експортують / імпортують тексти креслень у пакет MS Office)
Формати гіпертекстової розмітки та вихідного коду HTML, XHTML, PHP
Двомовні формати обміну XLIFF / XLF / SDLXLIFF / MQXLIFF / SDLXLIFF, PO, TTX
Формати верстки MIF, IDML
Формати технічної документації DITA XML, HELP + MANUAL XML
Формати локалізації XML, Android XML, RESX, DTD, JSON, TJSON, YML, INC, INX, MIF, STRINGS, PROPERTIES
Формати субтитрів SRT, TTML
Формати сценаріїв STORY
Пакети TTX, SDLPPX / SDLRPX, ZIP, WSXZ

2. Копії оригінальних макетів, що не редагуються.

Найчастіше це скани паперових документів і файли pdf. Такі файли спочатку потрібно підготувати до перекладу – розверстати. Тобто відтворити макет оригіналу з правильною розміткою і форматуванням. Цю роботу виконують спеціально навчені верстальники за допомогою FineReader. Співробітники нашого відділу верстки знають тонкощі і нюанси роботи САП, які враховують при відтворенні макета.

Послуги розверстки коштують набагато дешевше послуг верстки, але за них теж потрібно платити, якщо клієнт очікує отримати грамотний і правильно оформлений переклад. Нижче перераховані найпоширеніші формати таких файлів:

  • PDF
  • JPG/JPEG
  • TIF/TIFF
  • BMP
  • PNG
  • GIF
  • DJVU/DJV
  • DCX
  • PCX
  • JP2
  • JPC
  • JFIF
  • JB2
  • Будь-які формати документів, у яких текст збережений картинкою, фотографією або зображенням.

У будь-який копії, що неможливо редагувати завжди є оригінал макета в електронному форматі. Його потрібно просто знайти. Часто досить запитати у колеги, партнера або постачальника. Це допоможе скоротити витрати на послуги розпізнавання і верстки перекладу. Іноді вартість послуг верстки в рази або навіть десятки разів перевищує вартість послуг перекладу.

Не надсилайте на переклад файли, які отримані шляхом автоматичного розпізнавання за допомогою веб-сервісів, FineReader або інших додатків. Це тільки ускладнить роботу і призведе до подорожчання.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Додайте коментар