Системи автоматизації перекладу — нові можливості для клієнтів

Поділитися на facebook
Поділитися на twitter
Поділитися на linkedin

Cat-tools — не заміна перекладача, а його інструмент. CAT-програми допомагають фахівцеві уникнути рутинної роботи, а клієнтам — заощадити.

Система автоматизації перекладу (САП) – це програмне забезпечення, яке допомагає перекладачеві працювати швидше і ефективніше завдяки використанню:

Перші кроки на шляху до появи автоматизації перекладу відбулися вже в 1960-их роках, коли Франція, ФРН, Італія, Бельгія, Нідерланди та Люксембург почали роботу над створенням загальної термінологічної бази під назвою Eurodicautom.

У 1980 році комп’ютерний лінгвіст Мартін Кей у праці «The Proper Place of Men and Machines in Language Translation» висунув тезу, якою можна описати призначення сучасних Сat-tools: «By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human »(Взявши на себе механічне та одноманітне, він (комп’ютер) звільняє людей для роботи, яка вимагає людського розуму.)

На перекладацьких форумах зустрічається термін «кішка» в значенні програми для автоматизації перекладу. Це з'явилося від англійського скорочення CAT - «computer-assisted translation». Інші позначення: «САП», «Cat-tools», «CAT-програма».

Види CAT-програм.

Виділяють два типи систем автоматизації перекладу: локальні і хмарні. Головна відмінність полягає в місці, де відбуваються обчислення і зберігання даних: перші використовують для цього пристрої користувачів, другі – хмарні сховища.

Локальні САП гарантують повну конфіденційність документа, доступ до нього має тільки власник пристрою. Використання такої програми дає фахівцеві можливість працювати з будь-якої точки світу, тому що локальні системи працюють офлайн. Проте, існує зворотна сторона медалі. Зберігання проєкту на одному комп’ютері іноді призводить до втрати роботи, через поломку обладнання. Варто наголосити на необхідності оновлення версій САП для використання повного функціоналу програми, а також залежність перекладача від продуктивності пристрою.

Хмарні САП надають відкритий безкоштовний API – програмний інтерфейс додатку, завдяки якому одна комп’ютерна програма може взаємодіяти з іншою. В результаті це дає безмежні можливості. Наприклад, доступ до документу перекладу може бути відкритий одному спеціалісту або ж групі перекладачів, які працюють над одним проєктом, а також менеджеру бюро перекладів. Менеджер відстежує роботу над замовленням в режимі реального часу, що гарантує 100% прозорості і контролю. Хмарні Cat-tools, на відміну від локальних, не вимагають потужного заліза і постійних оновлень для комфортного використання. Однак, використовуючи хмарну «кішку», перекладач завжди повинен мати доступ до інтернету.

Принцип роботи системи автоматизації перекладу.

  1. Створюється проєкт в САП, документ на переклад ділиться на сегменти. Детальніше про це тут.
  2. Підключається глосарій і пам’ять перекладів (ПП, англ. Translation memory, TM) — база даних, яка містить набір раніше перекладених сегментів тексту. Використання ПП прискорить переклад, допоможе досягти одноманітності перекладу термінів і мовних кліше.
  3. САП аналізує текст і показує процентну кількість повторів в тексті, яка безпосередньо впливає на вартість перекладу в результаті.
  4. Перекладач починає роботу з проаналізованими текстом, перекладає, редагує запропоновані програмою виправлення. Інтерфейс CAT-програми дозволяє бачити потрібну інформацію на одній сторінці: на лівій стороні екрану розташований текст оригіналу, праворуч — переклад. Такий підхід виключає потребу постійного прокручування файлу або перемикання вкладок для знаходження потрібного фрагмента тексту, чим робить працю перекладача швидшою і ефективнішою.

Після ознайомлення з процесом, стає зрозуміло, що САП ≠ машинний переклад. CAT-програма автоматизує рутинну роботу перекладача, але не перекладає нічого самостійно.

Вигоди використання CAT-програм для клієнтів.

  • Економія. Cat-tools вираховують відсоток повторів в тексті, який впливає на підсумкову вартість перекладу. Чим більше повторів — тим менше ціна, немає необхідності платити за переклад часто повторюваних конструкцій повну ставку (актуально для перекладів документації, креслень тощо.). Підсумкова економія — 15-70%;
  • 100% дотримання глосарія;
  • однорідність перекладу;
  • висока швидкість перекладу. Автоматизація прискорює швидкість аж до 70%;
  • швидке редагування при виправленнях клієнта;
  • робота з різними форматами. Детальніше про формати файлів для перекладу в цій статті;
  • можливість роботи команди над одним проєктом з різних пристроїв одночасно.

Причини використання CAT-програм.

Прогрес не обійшов стороною сферу перекладів: САП — це своєрідний конвеєр Генрі Форда, який здешевлює вартість готової продукції для покупців, підвищує продуктивність і тримає планку якості. Ігнорування існування подібної технології — явна ознака посереднього бюро перекладів.

БП «Фрідом» вже не перший рік використовує систему автоматизації і пропонує послуги за справедливими цінами. На відміну від звичного на території країн СНД підрахунку знаків з пробілами для розрахунку вартості перекладу, ми спираємося на обсяг тексту в словах і враховуємо відсоток неточних збігів і повторів. Прочитати детальніше про переваги підрахунку обсягу тесту в словах, розрахувати вартість і замовити переклад ви можете тут.

Yevhen Venherenko

Yevhen Venherenko

Додайте коментар